当前位置:

哲凯赖什VS约克雷斯:阿森纳新援中文译名之选

来源:来看直播

雷速体育在7月27日发布了一条新闻。这一天,阿森纳足球俱乐部正式宣布从葡萄牙体育俱乐部引进了瑞典前锋Viktor Gyökeres。这位球员的姓氏发音及中文译名问题,在球迷和媒体中引起了广泛的讨论和争议。

Viktor Gyökeres是一位在瑞典出生并长大的匈牙利移民。他的姓氏翻译的争议主要围绕在究竟应该使用瑞典语习惯的“约克雷斯”还是匈牙利语习惯的“哲凯赖什”。这主要是由于Gyökeres的姓氏具有特殊的语言背景,其发音在不同语言中存在显著的差异。

Gyökeres于1998年在瑞典首都斯德哥尔摩出生。如果按照瑞典语的发音习惯,他姓氏中的G并不发音,整个姓氏读起来更接近于“Yek-eres”。因此,根据这一发音,他的中文名被翻译为“约克雷斯”。事实上,大多数英国解说员以及球员本人,都采用这一发音方式来念诵他的名字。

然而,值得注意的是,Gyökeres的姓氏实际上是一个典型的匈牙利语姓氏。根据匈牙利语的发音习惯,G的发音不会被省略,而是以近似于“Djö”的方式发出,整个姓氏的发音更接近于“Djö-ke-resh”。

此外,新华社《世界人名翻译辞典》对于Gyökeres这一姓氏的翻译有明确的记载,即按照匈牙利语的发音习惯,译为“哲凯赖什”。值得一提的是,在阿森纳中文官方社交媒体发布官方公告,宣布新援加盟时,也是采用了“哲凯赖什”这一译名。

因此,综合以上因素,我们现在继续采用更贴近匈牙利语发音的译名“哲凯赖什”,来称呼这位瑞典神锋。